Tłumacz języka chińskiego niezastąpionym wsparciem każdego importera

tlumaczenia chinskie import z chin, tłumacz języka chińskiego

Jeśli nie mówi się po chińsku, bariera językowa może stanowić jedno z największych utrudnień na drodze do realizacji zamówienia z Chin, zakończonej sukcesem. Tłumacz języka chińskiego może być tu niezastąpionym wsparciem. Dla osób przyzwyczajonych tylko do języków zachodnich, język chiński często okazuje się wyjątkowo trudny do opanowania. Nawet jeśli uważa się, że można szybko nauczyć się tego języka, trzeba wiedzieć, że chiński bardzo różni się od polskiego czy angielskiego. Najbardziej oczywistą różnicą jest to, że chińskie słowa nie są zbudowane za pomocą alfabetu. Konstrukcja znaków opiera się na zupełnie innym zestawie reguł. Gramatyka chińska od polskiej czy angielskiej również jest odmienna. Dlatego, na początek przygody z importem, warto znaleźć dobrego tłumacza. Tłumacz języka chińskiego wspomoże poszczególne etapy realizacji zamówienia z Chin. Tym samym może ułatwić negocjacje z chińskim kontrahentem, przetłumaczyć kontrakt handlowy czy aktywnie towarzyszyć na spotkaniu z dostawcą.

Podstawowe grupy językowe w Chinach

Warto wiedzieć, że powszechnie znany język chiński, w Chinach zwany Hanyu (chiń. upr. 汉语, pinyin: hànyǔ) lub Zhongwen (chiń. upr.: 中文; pinyin: zhōngwén), dzieli się na 7 głównych grup językowych, które z kolei łączą wiele lokalnych dialektów . Te grupy językowe, łączące pokrewne dialekty, to:

  • Mandaryński (nazwa grupy językowej pochodzi od jego najpowszechniej stosowanego dialektu) – wywodzi się z północnej części Chin, posługuje się nimi 70% populacji Chin.
  • Wu – druga po Mandaryńskim najpopularniejsza grupa języków w Chinach, stosowane we wschodniej części kraju w okolicach Szanghaju, obecnie coraz częściej jedynie przez starsze społeczeństwo, niemniej szacunkowo liczy 80 mln użytkowników;
  • Yue (w tym kantoński) – stosowane w południowej części Chin, zwłaszcza w prowincji Guangdong oraz w Hongkongu i Macau, szacunkowo posługuje się nim 80 mln osób.
  • Min – używane w prowincji Fujiani Guangdong, na wyspie Leizhou i Hajnan, na archipelagu Zhoushan oraz na Tajwanie; liczy ok. 50 mln użytkowników.
  • Hakka – używane głównie w południowych Chinach, w prowincji: Guangdong, Fujian, Jiangxi, Kuangsi, Syczuan, Hunani regionie autonomicznym Kuejczou, a także na wyspie Hajnan i na Tajwanie, licząc ok. 40 mln użytkowników.
  • Xiang – używane głównie w prowincji Hunan, a także w części prowincji Guangdong, Syczuani regionu autonomicznego Guangxi, licząc ok. 40 mln użytkowników.
  • Gan – używane środkowej części prowincji Jiangxi, a także w prowincjach Hunan, Hubei, Anhui i Fujian, licząc ok. 20 mln użytkowników.

tłumacz języka chińskiego, grupy językowe w Chinach

Język chiński mandaryński

Mandaryński czyli putonghua (chiń. upr. 普通话; pinyin ptōnghuà), w dosłownym tłumaczeniu: mowa powszechna, jest oficjalnym i najpowszechniejszym dialektem w Chinach. Jest językiem urzędowym nie tylko w Chinach kontynentalnych, ale również na Tajwanie (jednak niechętnie używany przez lokalne społeczeństwo) i w Singapurze. Historycznie rzecz biorąc, na terenie Chiny obowiązywał wspólny system pisemny, dzięki czemu ludzie z całych Chin mogli porozumiewać się na piśmie.

Język kantoński

Nazwa języka, pochodzi od miasta Kanton, dawnej angielskiej nazwy miasta Guangzhou – stolicy prowincji Guangdong , położonej w delcie rzeki Perłowej. Kantoński może się poszczycić znaczenie dłuższą historią w stosunku do mandaryńskiego, licząc około 2000 lat historii. Podczas gdy język mandaryński posiada 700-800 lat historii. Język kantoński różni się od mandaryńskiego głównie wymową, gdyż w piśmie stosuje się tradycyjne pismo chińskie.

Pismo chińskie tradycyjne, a uproszczone

Pewnie niejedna osoba, która nie miała wcześniej styczności z językiem chińskim, podczas potrzeby użycia chińskiego translatora, zastanawiała się jaki rodzaj chińskiego powinna wybrać – tradycyjny czy uproszczony?

Historycznie, pisownię powszechnego języka chińskiego, tworzyły znaki o wysokim poziome skomplikowania. Dlatego też w 1950 r., w celu podniesienie poziomu piśmiennictwa w Chinach, tysiące znaków zostało „uproszczonych” w państwowej reformie pisowni. Reforma została zainicjowana przez ówczesnego przewodniczącego – Mao Zedonga. Od tego czasu w Chinach stosuje się wyłącznie uproszczony zapis znaków.

Jednak, tradycyjny język pisany stosuje się wciąż w Hongkongu, Macau i na Tajwanie. Jedyna różnica polega na tym, że w użytku zachowały się tradycyjne znaki pisma, podczas gdy w Chinach kontynentalnych używane są znaki uproszczone. W Hongkongu obok oficjalnego języka chińskiego – putonghua (którym Hongkong’czycy niechętnie się posługują), znajduje się język angielski. W Hongkongu język angielski stosowany jest niemalże na równi w powszechnym użytku z kantońskim. Na Tajwanie natomiast, wraz z tradycyjnym pismem chińskim stosuje się własny dialekt, pochodzący z grupy językowej Min i Hakka. Nie ma on oficjalnie przyjętej nazwy, jednak lokalne społeczeństwo często stosuje nazwę: tajwański. Innymi słowy, mieszkańcy Guangzhou, Hongkongu i Macau, do zapisu słów, używają tradycyjnych znaków chińskich, wymawiając je we własnym lokalnym języku czyli kantońskim, natomiast na Tajwanie, po tajwańsku.

Jaki powinien być dobry tłumacz języka chińskiego?

Znalezienie dobrego tłumacza języka chińskiego jest niezbędne do prowadzenia interesów w Chinach. Biorąc pod uwagę, jak często zdarzają się nieporozumienia nawet między dwojgiem ludzi, którzy mówią tym samym językiem i pochodzą z tej samej kultury. Utrudniona komuinkacja może spowodować niepotrzebne nieporozumienie. Kompetentny tłumacz powinien być w stanie przekazywać pomysły i unikać nieporozumień, zamiast tylko tłumaczyć słowa.

Dobry tłumacz powinien być również świadomy różnic kulturowych. Wskazówką dotyczącą bariery językowej jest ostrożność podczas opowiadania dowcipów. Żarty często giną w tłumaczeniu i różnicach kulturowych. To, co jest zabawne dla jednej kultury, w innej może okazać się nudne lub, co gorsza, obraźliwe. Ponadto, dobry tłumacz języka chińskiego powinien mieć na uwadze następujące aspekty:

  • Poprawność polityczna

    Podczas rozmów z chińskim kontrahentem nie warto poruszać tematów na podłożu politycznym. W szczególności jeśli są one sprzeczne z działaniami chińskiego rządu. Dobry tłumacz postawiony już w takiej sytuacji powinien umieć z niej dyplomatycznie wybrnąć. Niemniej nigdy nie warto stawiać go w zakłopotaniu rozpoczynając dyskusję, która może nasilić sprzeczności w światopoglądach obydwu stron.

  • Dobór właściwych słów

    Uprzejmy tłumacz powinien zawsze unikać słów, które są kontrowersyjne lub obraźliwe, nawet jeśli podczas rozmowy takie padły. Tłumacz powinien zawsze zwracać szczególną uwagę na słowa jakie dobiera, aby finalnie osiągnąć polityczną poprawnie odpowiedź.

  • Wizerunek osobisty

    Każdy tłumacz powinien, dbać o swój wizerunek osobisty. Zaliczamy tu nie tylko schludny ubiór, ale i postawę jaką prezentuje na spotkaniach biznesowych swoich klientów.

  • Uczciwość

    Trudno jest zachować prostą i uczciwą postawę pod wpływem samolubnych interesów lub presji czasu. Często zdarza się, że zagraniczni klienci są oszukiwani. Dlatego, każdy tłumacz powinien rzetelnie, informować swojego klienta, jeśli pojawią się jakiekolwiek sygnały o nieuczciwym podejściu chińskiego kontrahenta. Tłumacz powinien zachować przy tym pełną dyskretność. Pomoże to ustrzec zagranicznego klienta przed popełnieniem ewentualnego fiaska, nawiązując współpracę z nieuczciwym kontrahentem. Tego typu przekazy, powinny być komunikowane w sposób jaki nie obrazi potencjalnego chińskiego kontrahenta, dając możliwość jego dodatkowej weryfikacji.

  • Wiedza

    Wykwalifikowany tłumacz powinien dodatkowo dysponować szeroko pojętą wiedzą, aby sprostać różnym zadaniom. Dobre tłumaczenie przekazu słownego czy dokumentu opiera się nie tylko na dobrych umiejętnościach językowych lub technikach tłumaczeniowych. Wymagana jest także znajomość kultury, a nawet encyklopedii. Poza odpowiednią wymową, pisownią, gramatyka, umiejętnością słuchania i tłumaczenia ze zrozumieniem, dobry tłumacz powinien wyróżniać się również wiedzą z zakresu kultury. Tłumacz musi wiedzieć coś o historii, literaturze, geografii pokrewnych krajów, aby mieć głęboki wgląd w grupę różnych ludzi, ich ideologię i kulturę. Jest to bardzo ważne w wielu przypadkach, gdy przekształcenie dosłownych słów nie wystarczy. Ważna jest również wiedza przedmiotowa. Dokumenty do przetłumaczenia mogą być różnorodne, od medycyny, elektroniki, chemii, architektury, informatyki, urody, reklamy po żywność i tak dalej. Jeśli tłumacz nie jest wyspecjalizowany w danym zakresie, końcowa praca może zakończyć się niepowodzeniem.

Jak tłumacz języka chińskiego może wesprzeć proces realizacji zamówienia?

Naszym klientom zapewniamy udane projekty tłumaczeniowe. Gwarantujemy kompleksową gamę usług tłumaczeniowych, zaprojektowanych z myślą o sprostaniu wyzwaniom i wymaganiom biznesowym naszych klientów. Nasi tłumacze specjalizują się w takich tłumaczeniach jak:

  • tłumaczenia biznesowe
  • instrukcje techniczne
  • broszury, ulotki i prezentacje firmowe
  • raporty, analizy i badania
  • arkusze informacji technicznych
  • katalogi produktów
  • kontrakty handlowe
  • specyfikacje techniczne
  • tłumaczenie nazw firm i znaków towarowych na język chiński
  • tłumaczenia ustne (targi, wyjazdy służbowe i turystyczne, konferencje, spotkania biznesowe)

Nasi tłumacze posługują się zarówno językiem chińskim mandaryńskim, jak i kantońskim. Jeśli ośrodek Twoich interesów znajduje się na południu Chin, tj. w Kantonie, Hongkongu lub innych częściach południowych Chin, gdzie mówi się po kantońsku, prawdopodobnie będziesz potrzebował tłumacza, który biegle włada kantońskim. W pozostałej części Chin wystarczający jest tłumacz z podstawowym dialektem mandaryńskim. Niemniej, bez znaczenia czy tłumacz musi pochodzić z południa czy północy Chin, nasi tłumacze zawsze płynnie posługują się językiem angielskim. Skontaktuj się z nami, jeśli potrzebujesz wsparcia w tym zakresie, ustalimy wówczas szczegóły tłumaczenia i wycenimy usługę.